The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

Sealab 2020 [ VERGISS DAS LEBEN DAS ICH FRÜHER KANNTE VERGISS DEN DEN ICH ZU HAUSE GELASSEN HABE ]

En mi refujio nuklear

en ke me rekuperaba de

el kaso de “C++”,

ojeaba biejos kuadernos

y leí un mensaje de me de 2015

ke adbirtió kontra

“la tiranía de 2015”,

a ke solo pude responder,

<Tengo malas notisias de 2020…>.

In my fallout shelter,

recuperating from

my case o’ C++,

I flipped through ol’ notebooks

& read a message from 2015 me

that warned gainst

“la tiranía de 2015”,

to which I could only respond,

<I have bad news ’bout 2020…>.

Also, as I was trawling through my ol’ blog posts, seeing what haiku I’d forgotten to post, I came ’cross this brilliant work o’ art & began to worry that people might think I’d plagiarized Kanye West’s magnum opus, which I hadn’t heard yet, only to realize that this predated “Lift Yourself” by o’er a year. Though it’s unlikely, I like to imagine Kanye happened ’pon my weird-ass obscure blog ( perhaps he was an EarthBound fan & was looking up info on it & stumbled ’pon the blog post I’d published a li’l mo’ than a week before ) & took inspiration from that poem, knowing that this blog was too obscure for anyone to find out.

Well, I did. & I’m-a comin’.

Posted in Española, Poetry

El elogio de mi amada mariposa nocturna ( ¿WÜRDEST DU WEINEN WENN ICH HEUTE STERBEN WÜRDE? ICH DENKE WÄRE BESSER WENN DU NICHT SAGEN WÜRDEST ) [ PER CONSEGUENZA É UNA PAROLA PIÙ GRANDE DI QUANTO PENSI ]

Accompanying music

Noche de verano ~

profundo en pensamiento

sin pensamiento yo

blandí la notebook

aliviar la cara

de las palpitaciones ansiosas.

Pero entonces caíste

con ala rota

y fuiste dejado

chisporrotear en la madera noble.

En oscuridad ~

oigo ¡sput-sput-sput!

Entonces cesa.

Summer evening ~

deep in thought

thoughtlessly I

swung my notebook

to free my face

from your anxious flutterings.

But then you fell

with broken wing

& were left

sputtering on the hardwood.

In darkness ~

I hear ¡sput-sput-sput!

Then, ceases.

Posted in Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

The Season’s O’er [ Die Überjahreszeit ] ( AHORA SABES QUE LAS COSAS NO SON BIEN Y LA PRESIÓN QUE HABES CONCEDIDO DE ESTA VIDA )

El verano es fuera de temporada:

en lluvia de julio

puedo oler en el cielo el sudor aceitoso

y mirar la cara

tan gris como óxido

y tan azul como asfixia

se destacan contra la amarillo agrio de los arboles

sobre la úvula marchitando del sol.

Nunca me he sentido tan bueno

sentiéndome tan malo,

y nunca me he sentido tan malo

sentiéndome tan bueno.

Summer’s out o’ season:

in July rain,

I can smell the sky’s oily sweat

& see its face

as gray as rust

& as blue as suffocation

stand out from the sour yellow trees

o’er the shriveling uvula o’ the sun.

I have ne’er felt so good

feeling so bad,

& I have ne’er felt so bad

feeling so good.

Posted in Española, Poetry

Still Bucket

Y todabía nesesita ser tirado el balde;

pero aora, solo, lo ago por obligasión sin rechistar

— el amargor de la madurez…

Posted in Española, Poetry