The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

El elogio de mi amada mariposa nocturna ( ¿WÜRDEST DU WEINEN WENN ICH HEUTE STERBEN WÜRDE? ICH DENKE WÄRE BESSER WENN DU NICHT SAGEN WÜRDEST ) [ PER CONSEGUENZA É UNA PAROLA PIÙ GRANDE DI QUANTO PENSI ]

Accompanying music

Noche de verano ~

profundo en pensamiento

sin pensamiento yo

blandí la notebook

aliviar la cara

de las palpitaciones ansiosas.

Pero entonces caíste

con ala rota

y fuiste dejado

chisporrotear en la madera noble.

En oscuridad ~

oigo ¡sput-sput-sput!

Entonces cesa.

Summer evening ~

deep in thought

thoughtlessly I

swung my notebook

to free my face

from your anxious flutterings.

But then you fell

with broken wing

& were left

sputtering on the hardwood.

In darkness ~

I hear ¡sput-sput-sput!

Then, ceases.

Posted in Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

The Season’s O’er [ Die Überjahreszeit ] ( AHORA SABES QUE LAS COSAS NO SON BIEN Y LA PRESIÓN QUE HABES CONCEDIDO DE ESTA VIDA )

El verano es fuera de temporada:

en lluvia de julio

puedo oler en el cielo el sudor aceitoso

y mirar la cara

tan gris como óxido

y tan azul como asfixia

se destacan contra la amarillo agrio de los arboles

sobre la úvula marchitando del sol.

Nunca me he sentido tan bueno

sentiéndome tan malo,

y nunca me he sentido tan malo

sentiéndome tan bueno.

Summer’s out o’ season:

in July rain,

I can smell the sky’s oily sweat

& see its face

as gray as rust

& as blue as suffocation

stand out from the sour yellow trees

o’er the shriveling uvula o’ the sun.

I have ne’er felt so good

feeling so bad,

& I have ne’er felt so bad

feeling so good.

Posted in Española, Poetry

Still Bucket

Y todabía nesesita ser tirado el balde;

pero aora, solo, lo ago por obligasión sin rechistar

— el amargor de la madurez…

Posted in Española, Poetry

Day o’ Rest in Peace

( Note: due to internet outages, this poem comes 1 week after the event ).

Accompanying music

Sunday morn in peace ~

lone, pieces fall together.

February snow.

Sunday day in pieces ~

e’en the tree I’ve known fore’er

falls dead.

Not so silly anymo’ ~

a fir’s yellow scarf.

Me dejaste aquí como un contorno de tiza

en la acera esperar para la lluvia lavarse, lavarse.

Sigues volviendo al lugar del crimen,

pero los muertos no pueda hablar y no queda nada decir, de todos modos.

Those were the words I heard in summer 2012,

when 1st I learned that no foundation keeps its build;

higher than 5 years following, you remind me

the prophesy forgotten fell fulfilled.

Posted in Española, Haiku, Senryu y amigos, Metered, Poetry