The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

El elogio de mi amada mariposa nocturna ( ¿WÜRDEST DU WEINEN WENN ICH HEUTE STERBEN WÜRDE? ICH DENKE WÄRE BESSER WENN DU NICHT SAGEN WÜRDEST ) [ PER CONSEGUENZA É UNA PAROLA PIÙ GRANDE DI QUANTO PENSI ]

Accompanying music

Noche de verano ~

profundo en pensamiento

sin pensamiento yo

blandí la notebook

aliviar la cara

de las palpitaciones ansiosas.

Pero entonces caíste

con ala rota

y fuiste dejado

chisporrotear en la madera noble.

En oscuridad ~

oigo ¡sput-sput-sput!

Entonces cesa.

Summer evening ~

deep in thought

thoughtlessly I

swung my notebook

to free my face

from your anxious flutterings.

But then you fell

with broken wing

& were left

sputtering on the hardwood.

In darkness ~

I hear ¡sput-sput-sput!

Then, ceases.

Posted in Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

The Season’s O’er [ Die Überjahreszeit ] ( AHORA SABES QUE LAS COSAS NO SON BIEN Y LA PRESIÓN QUE HABES CONCEDIDO DE ESTA VIDA )

El verano es fuera de temporada:

en lluvia de julio

puedo oler en el cielo el sudor aceitoso

y mirar la cara

tan gris como óxido

y tan azul como asfixia

se destacan contra la amarillo agrio de los arboles

sobre la úvula marchitando del sol.

Nunca me he sentido tan bueno

sentiéndome tan malo,

y nunca me he sentido tan malo

sentiéndome tan bueno.

Summer’s out o’ season:

in July rain,

I can smell the sky’s oily sweat

& see its face

as gray as rust

& as blue as suffocation

stand out from the sour yellow trees

o’er the shriveling uvula o’ the sun.

I have ne’er felt so good

feeling so bad,

& I have ne’er felt so bad

feeling so good.

Posted in Española, Poetry

Still Bucket

Y todabía nesesita ser tirado el balde;

pero aora, solo, lo ago por obligasión sin rechistar

— el amargor de la madurez…

Posted in Española, Poetry

Day o’ Rest in Peace

( Note: due to internet outages, this poem comes 1 week after the event ).

Accompanying music

Sunday morn in peace ~

lone, pieces fall together.

February snow.

Sunday day in pieces ~

e’en the tree I’ve known fore’er

falls dead.

Not so silly anymo’ ~

a fir’s yellow scarf.

Me dejaste aquí como un contorno de tiza

en la acera esperar para la lluvia lavarse, lavarse.

Sigues volviendo al lugar del crimen,

pero los muertos no pueda hablar y no queda nada decir, de todos modos.

Those were the words I heard in summer 2012,

when 1st I learned that no foundation keeps its build;

higher than 5 years following, you remind me

the prophesy forgotten fell fulfilled.

Posted in Española, Haiku, Senryu y amigos, Metered, Poetry

There Ne’er Should’ve Been a January ( ES TAN RUIDOSO EN MI MENTE CON PALABRAS QUE TENÍA QUE HABER DICHO ) [ DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT ]

January is the deadest month.

While April fulfills my thirst for rain,

January is just frigid bones with no touch.

This is an empirical fact.

February carries pink love in leaky thaws;

March marches freshly green;

April fulfills my thirst for rain;

May’s gardens sting with soft dirt & honey bees;

June blooms with baby blue skies & seagulls;

July flies dark nights with bright lights;

August comes with cooling summer’s harvest moon;

September sleeps with orange leaves;

October explodes with dark winds & orange sweets;

November greets me gristly gray;

& December embers in soft snow.

¿What did January e’er have?

¿A time to leave soothing warm holidays

& return out to the cold, to bitter-blooded work,

killing yet ’nother year in time’s unending holocaust gainst those who age,

till all there’s left is piles o’ knock-off fire fuel;

a return to crippled promises for habits you’ll ne’er kill

in petty attempts to spread falling years thin?

In new-year blizzards,

keep barks you kept:

remembering cinnamon.

Here taunts the Super Blue Blood Full Moon™,

cooing cooly in my ear,

<这个月算不;

from now on 2018 will be a sweet year>。

¿But when has the moon e’er been there?

Certainly not in February.

Every week it seems somebody’s promising me a “Blood Moon” here, a solar or lunar eclipse there,

& they ne’er showed themselves to me — I had to steal that image from some free photo website.

That’s right: it’s all been a lie the prime o’ the time.

While the people it doted on moved on to the sun,

I was waiting all the time,

& it ne’er reflected light on me.

¿& now it wanted me to reflect light I don’t have back?

<Entschuldigungen.

<Es lieferte die Gezeiten;

<du hast sie einfach nie bemerkt>.

O, ich hasste sie — that’s clear as a new moon now.

Now I notice the floods fine.

I notice now that the buckets will ne’er need to be filled e’er ’gain.

I got my break all right.

¿What was it you said?

“‘Everything is safe here’, they said”.

Everything sure feels cosy now here in bloodless January.

<Entschuldigungen.

<¿Erinnerst du dich nicht?

<Ich sagte, ¿Wen bist du?>

I’m ol’ now,

& I have no mo’ time for doubts,

no matter how true they are.

The pupil has become the prefect;

& I think I’ve finally got this role pat perfect…

a week after the play finished.

Komm zusammen, zusammen als einer.

Komm für Luzifers Sohn zusammen.

But no matter how true everything you say is,

you are not a close friend;

you are a close enemy. Remember that.

& with every birth o’ every Magical Socialist,

there comes a death.

That’s equillibrium.

Remember that.

Now, ¿who are you?

<¿Wer bin ich?

<Ich bin nicht...>

You are nothing.

<Ich bin... nichts...>

Remember that.

Y si se parece que no tuve la intención de hacerlo antes…

que no sabrías, porque descuidé publicar esa poema,

al igual que descuidé todo lo demas —

habitaciones limpias y mesas con espacio para rompecabezas con 1000 piezas.

La vida es demasiada preocupada, demasiada cansada para darse cuenta a todas las piezas acogedoras.

Y los ojos con fronteras negras miran en silencio mientras notan la manera que el tiempo han perdido aquel lata de café, también.

Y ahora los tacos han vuelto demasiado fríos, demasiado viejos para comer.

No tiempo está a salvo de las purgas de enero — ni siquiera Taco Time.

Es cierto que yo había pensado en ellos

es solo que creí que “he dicho demasiado”.

Pero dije nada. Cosas “graciosas” como sitios del web.

Pues, no estoy risando ahora.

Qué cerca y tan lejos…

Resulta que 2015 no fue tan malo como esperaba;

Lo peor siempre seguirá viniendo.

These are the words I’ve ne’er said,

& thus these are the words I’ll ne’er say —

It’s too late.

As a wise profit once said:

“While I can’t be understood,

I shall be misunderstood”.

But, sure, 2018 will be a hoot in a boot.

Kleiner Schatz, ist es ein langer, kalter, einsamer Winter, gewesen.

Kleiner Schatz, es fühlt sich an wie Jahre, seit es hier ist.

Kleiner Schatz, ich habe das Gefühl, dass Eis langsam schmilzt.

Kleiner Schatz, es fühlt sich an wie Jahre, seit es klar ist.

Hier kommt die Sonne.

Maple limbs

empty o’ all leaves ~

words unwritten.

The prosecution rests their case.

Posted in Crazy, Deutsch, Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry