The Mezunian

Die Positivität ist das Opium des Volkes, aber der Spott ist das Opium der Verrückten

Funeral March ( eins, zwei, drei … eins, zwei, drei … )

Il cielo

marches in

by 3 drips…

While a lovely month like February gets left to die,

its son, March, trudges on into the storm, an orphan child.

It drinks up such harsh weather, knowing it needs it to grow green —

Proof o’ the sad socialism o’ reality.

Also leiht die Vereinigung mit Christo innere Erhebung, Trost im Leiden, ruhige Zuversicht und ein Herz, das der Menschenliebe, das allem Edlen, allem Großen, nicht aus Ehrgeiz, nicht aus Ruhm- sucht, sondern nur Christi wegen geöffnet ist; also leiht die Vereinigung mit Christo eine Freudigkeit, die der Epikureer ver- gebens in seiner leichtfertigen Philosophie, der tiefere Denker vergebens in den verborgensten Tiefen des Wissens zu erhaschen strebt, die nur das unbefangne, kindliche, mit Christo und durch ihn mit Gott verbundene Gemüt kennt, die das Leben schöner ge- staltet und erhebt. (Joh. 15, 11.)

„Die Vereinigung der Gläubigen mit Christo nach“
– ¡Rrring, Bing! Karlos Marukusu

¿But who’s to say January or February e’er existed, still?

¿Who’s to say March will?

¿Who’s to say there e’en is a will?

A tree falls…

but no one was left to see it ~

Der Hitzetod des Universums.

The sky’s iron fist stretched o’er every street —

Proof o’ the feverish fascism o’ reality.

¡Gott ist todt!

¡Gott bleibt todt!

¡Und wir haben ihn getödtet!

– Friedrich Nietzsche describe el crimen de la humanidad en contra de nuestro Lord y Salvador, Jesucristo

¡Christus! Ich weiß, du kannst mich nicht hören

Aber ich habe nur getan, was du wolltest

¡Christus! Ich würde die Nation verkaufen

Denn ich bin gesattelt worden mit dem Mord an dir

Ich bin gespritzt mit unschuldigem Blut

Ich sollte gezogen werden durch den Schlamm und den Schlamm

– Friedrich Nietzsche probablemente lo dijo, tal vez

While a month like March grows gray with evil,

its daughter, April, schemes to pile on e’er mo’ upheavals.

She shall further harden hearts…

but if summer e’er comes, & how soon, we shall equally see —

Proof o’ the coming communism o’ reality.

Seine Absicht, die Welt zu retten;

seine Methode, um es zu sprengen.

– Winston Churchill, hablando de Lenin Jesucristo.

Gargoyle gray

as vibrant as green ~

rainy March.

Traté de enseñarte bien,

pero alguno lugar me equivoqué,

porque cantas estas canciones de muerte muerte diablo diablo malo malo.

Posted in Deutsch, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

Sie wussten nicht, dass es Valentinstag war

While a cold, heartless month like January gets to stuff its face with 31 whole days,

¿a lovely month like February only gets 28 —

& maybe 29 when there’s an extra crumb?

Proof o’ the cruel capitalism o’ reality.

Bleak & cold

gray morns warm my heart ~

month o’ love.

Im Schatten des Tal des Todes,

sie schneiden uns die Handgelenke und schicken uns in den Himmel ~

die erste Blume nach der Flut.

Posted in Deutsch, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

There Ne’er Should’ve Been a January ( ES TAN RUIDOSO EN MI MENTE CON PALABRAS QUE TENÍA QUE HABER DICHO ) [ DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT ]

January is the deadest month.

While April fulfills my thirst for rain,

January is just frigid bones with no touch.

This is an empirical fact.

February carries pink love in leaky thaws;

March marches freshly green;

April fulfills my thirst for rain;

May’s gardens sting with soft dirt & honey bees;

June blooms with baby blue skies & seagulls;

July flies dark nights with bright lights;

August comes with cooling summer’s harvest moon;

September sleeps with orange leaves;

October explodes with dark winds & orange sweets;

November greets me gristly gray;

& December embers in soft snow.

¿What did January e’er have?

¿A time to leave soothing warm holidays

& return out to the cold, to bitter-blooded work,

killing yet ’nother year in time’s unending holocaust gainst those who age,

till all there’s left is piles o’ knock-off fire fuel;

a return to crippled promises for habits you’ll ne’er kill

in petty attempts to spread falling years thin?

In new-year blizzards,

keep barks you kept:

remembering cinnamon.

Here taunts the Super Blue Blood Full Moon™,

cooing cooly in my ear,

<这个月算不;

from now on 2018 will be a sweet year>。

¿But when has the moon e’er been there?

Certainly not in February.

Every week it seems somebody’s promising me a “Blood Moon” here, a solar or lunar eclipse there,

& they ne’er showed themselves to me — I had to steal that image from some free photo website.

That’s right: it’s all been a lie the prime o’ the time.

While the people it doted on moved on to the sun,

I was waiting all the time,

& it ne’er reflected light on me.

¿& now it wanted me to reflect light I don’t have back?

<Entschuldigungen.

<Es lieferte die Gezeiten;

<du hast sie einfach nie bemerkt>.

O, ich hasste sie — that’s clear as a new moon now.

Now I notice the floods fine.

I notice now that the buckets will ne’er need to be filled e’er ’gain.

I got my break all right.

¿What was it you said?

“‘Everything is safe here’, they said”.

Everything sure feels cosy now here in bloodless January.

<Entschuldigungen.

<¿Erinnerst du dich nicht?

<Ich sagte, ¿Wen bist du?>

I’m ol’ now,

& I have no mo’ time for doubts,

no matter how true they are.

The pupil has become the prefect;

& I think I’ve finally got this role pat perfect…

a week after the play finished.

Komm zusammen, zusammen als einer.

Komm für Luzifers Sohn zusammen.

But no matter how true everything you say is,

you are not a close friend;

you are a close enemy. Remember that.

& with every birth o’ every Magical Socialist,

there comes a death.

That’s equillibrium.

Remember that.

Now, ¿who are you?

<¿Wer bin ich?

<Ich bin nicht...>

You are nothing.

<Ich bin... nichts...>

Remember that.

Y si se parece que no tuve la intención de hacerlo antes…

que no sabrías, porque descuidé publicar esa poema,

al igual que descuidé todo lo demas —

habitaciones limpias y mesas con espacio para rompecabezas con 1000 piezas.

La vida es demasiada preocupada, demasiada cansada para darse cuenta a todas las piezas acogedoras.

Y los ojos con fronteras negras miran en silencio mientras notan la manera que el tiempo han perdido aquel lata de café, también.

Y ahora los tacos han vuelto demasiado fríos, demasiado viejos para comer.

No tiempo está a salvo de las purgas de enero — ni siquiera Taco Time.

Es cierto que yo había pensado en ellos

es solo que creí que “he dicho demasiado”.

Pero dije nada. Cosas “graciosas” como sitios del web.

Pues, no estoy risando ahora.

Qué cerca y tan lejos…

Resulta que 2015 no fue tan malo como esperaba;

Lo peor siempre seguirá viniendo.

These are the words I’ve ne’er said,

& thus these are the words I’ll ne’er say —

It’s too late.

As a wise profit once said:

“While I can’t be understood,

I shall be misunderstood”.

But, sure, 2018 will be a hoot in a boot.

Kleiner Schatz, ist es ein langer, kalter, einsamer Winter, gewesen.

Kleiner Schatz, es fühlt sich an wie Jahre, seit es hier ist.

Kleiner Schatz, ich habe das Gefühl, dass Eis langsam schmilzt.

Kleiner Schatz, es fühlt sich an wie Jahre, seit es klar ist.

Hier kommt die Sonne.

Maple limbs

empty o’ all leaves ~

words unwritten.

The prosecution rests their case.

Posted in Crazy, Deutsch, Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

Die Realität

Sie sagte, „¡Hey, sieh, sie fielen alle in der Eimer!“

Und die folgende Stille schrie zurück, „Hey, niemand kümmert sich.“

She said, “¡Hey, look, they all fell in the bucket!”

& the following silence shouted back, “Hey, nobody cares.”

Posted in Deutsch, Poetry

Die Geburt eines Magischesozialistischen (DESDE LA CUMBRE A LO MÁS PROFUNDO [DU SOLLTEST DEN PREIS DER BÖSE GEWUSST UND JETZT ES TUT WEH ZU WISSEN DASS DU HIER GEHÖREN])

Tú empuñas el cetro,

tú te pones el vestido—

desde la cumbre… a lo más profundo…

-El Fantasma

Trataste de fallar y fallaste,

dijo el espejola en la ventana empapado de la lluvia, negra como petrol.

Good job.

¿Y ahora crees que puedes tener mí néctar meloso?

¿Crees que puedes compartir mí manta cálida,

tú y tus manchas tan sucias?

No debiste ponértelas en primer lugar,

o, mejor dicho, debiste crecer la voluntad limpiarlas.

Pero, no lo hacía;

y es por eso que sabes que eres una socialista mágica.

Así dicen en El Economicon:

„Sie können nicht Ihr DNA widerstehen.“

The sole bride
in this setting life:
moon-reigned nights.

The pills don’t chill

the fever that doesn’t cool,

won’t come to my clasp,

won’t catch the cold

in fevers so ol’,

but still mo’ severe

than the nearest lossage

‘fore my thought drops.

¿Por qué sonríes?

Me dijiste que tienes depresión.

Pero personas con depresión no sonríen.

Ahora que, ¿por qué frunces el ceño?

¿Por qué tienes demasiada depresión?

No me encanta…

y no me encanta que no me encanta.

Was du brauchst, mein Sohn…

was du brauchst, mein Sohn…

Wo Menschen in schwarz kleiden…

Wo dein Gefühle dich ein Ungeheuer gemachen…

Pero, no los diré a ellos—

no los diré nada.

Los secretos de las estrellas brumosas

se guardarán en mi propriedad privada

y desteñirán con mi desaparición,

como no hubieran existido nunca—

como no habían existido…

因此再见…

¡E poi colpisce lampi!

—¿Wen bist du?

Ich kenn nicht.

—¿Wen bist du?

Ich kann mich nicht erinnern…

—Ich sagte, ¿Wen bist du?

¡Ich bin nichts!

—¿Was war das?

Ich sagte, ¡Ich bin nichts!

—Stimmt.

—Du bist nichts.

—Du bist nichts aber der Nichtsmensch.

—Erinnere dich daran.

E poi disperde pioggia…

Posted in Deutsch, Española, Haiku, Senryu y amigos, Poetry

WORTE DIE ICH NIE GESAGT

Dijó mi supervisor,

—¿Por qué tienes tanto estrés?

Hoy es tu viernes.

Pero, lo dijé que no necessito sus vierneses;

todos los días podrían ser mis vierneses

con la ayuda de unas pastillas de cianuro…

—So there.

Y es por eso que busco para un nuevo trabajo, señor.

Posted in Deutsch, Española, Poetry

Die Blätter

Die Blätter sind weg.

Jetze ist alles weg…

The leaves are gone.

Now everything is gone…

Posted in Deutsch, Poetry