I don’t know how, but some suns ago I ran into this page full o’ haiku & made the mad mistake to try understanding it through Google Translate. The poetry I received touched me in places so touchy that I had to share them.
Scaffale:
電信柱(なだらかな緑の山を)
Google Translate:
Telephone pole (a gentle green mountain)
A succinct contrast ’tween humble, e’erlasting nature & the lightning-striking shadow cast by the modern technology brought on by this telephone pole stabbing into the earth like an upside-down sword.
Actually, I have a feeling this isn’t e’en that off o’ a translation.
It gets weirder.
Scaffale:
少年の死んだ日
Google Translate:
Boy dead day
My favorite holiday.
Scaffale:
夕方(姉は小さな妹をすかし)
Google Translate:
Evening (My sister watermark a little sister)
That’s what happens when li’l sis uses the 30-day free trial o’ big sis’s eyeliner.
Scaffale:
夕方(子供が 泣かずに)
Google Translate:
Evening (to not cry children)
A truly Issaesche haiku wherein the perspective is reversed, with the wolves warning o’ the dangers o’ the world’s true monsters: undisciplined children running @ them & possible tugging @ their tails or ears.
Scaffale:
春(この冷たい目をした)
Google Translate:
Spring (was this cold eye)
Stop watching me in April showers, Spring.
Scaffale:
餅をつく
Google Translate:
Tell a rice cake
I told e’m.
Scaffale:
私は甲虫
Google Translate:
I beetle
The cruelly tantalizing title for a Kafka-Asimov crosso’er that’d ne’er happen. The world is a worse place.
Scaffale:
(ある少女に)
Google Translate:
(Keep yourself silent)
Must be the polite way to tell someone to shut their trap.
Scaffale:
生ひ立ち II
Google Translate:
Freshness II
Not as good as the original.
Scaffale:
雨(雨とくさ くさ)
Google Translate:
Rain (rain cloudsiness)
Well, I know this translation can’t be correct, ’cause “cloudsiness” isn’t e’en a real word.
Scaffale:
(何といふ)
Google Translate:
(What is it?)
“Epic” by Faith No More.
Scaffale:
(提燈が一つ)
Google Translate:
(One lantern is one)
“Ayn Rand writes haiku.”
Scaffale:
赤子に
Google Translate:
In a baby
Eww.
Scaffale:
切り通し
Google Translate:
cutting
Emo haiku.
Scaffale:
(茶ぶだうが)
Google Translate:
(Stupid)
I told you to translate, not editorialize, stupid machine.
Scaffale:
II 胃病患者(兎 兎 健康な兎)
Google Translate:
II Stomach disease patient (rabbit healthy rabbit)
This one’s apparently “incomplete,” as opposed to such complete works as “woman” & “face.” I guess we’ll ne’er know if the patient o’ercomes his pain & eats the health-supplying rabbit’s supple meat or not.
Scaffale:
骨牌の占ひ
Google Translate:
Occupation of bone tiles
The noble, but forgotten craft.
I think this is the title o’ some “Angry-Men” British play.
Scaffale:
縫物をする人へ
Google Translate:
To those who do sewing
We sew-lute you.
Scaffale:
言葉(彼女は私の中に)
Google Translate:
Language (she is in me)
English As She Is Spoke 2.0.
Strangely, most o’ the haiku seem to just be random words like “woman,” “horse,” “face,” “night,” & “November.” & many o’ these e’en I can confirm are those words—’less there’s some subtle extra meaning in those words that I don’t know.
LA SEUL CHOSE QUE JE COMPRENDS C’EST COMMENT JE ME SENS
The only
itchiness I like
is orange juice.
O’er
I love naught.
Tie the knot.
In gray matters,
the last stem has already been severed.
Too weak to pull the weakest levers.
What a pusho’er;
now it’s o’er.
DIJO QUE LLEVA EL NUEVO DISPARAN AL TIEMPO PRIMO
a
b
a • a
c
a • b
d
a • a • a
b • b
a • c
e
a • a • b
f
a • d
b • c
a • a • a • a
g
a • b • b
h
a • a • c
b • d
a • e
i
a • a • a • b
c • c
a • f
b • b • b
a • a • d
j
a • b • c
k
a • a • a • a • a
b • e
a • g
c • d
a • a • b • b
l
a • h
b • f
a • a • a • c
m
a • b • d
n
a • a • e
b • b • c
a • i
o
a • a • a • a • b
d • d
a • c • c
b • g
a • a • f
p
a • b • b • b
c • e
a • a • a • d
b • h
a • j
q
a • a • b • c
r
a • k
b • b • d
a • a • a • a • a • a
c • f
a • b • e
s
a • a • g
b • i
a • c • d
t
a • a • a • b • b
u
a • l
b • c • c
a • a • h
d • e
a • b • f
v
a • a • a • a • c
b • b • b • b
a • m
w
a • a • b • d
c • g
a • n
b • j
a • a • a • e
x
a • b • b • c
d • f
a • a • i
b • k
a • o
c • h
a • a • a • a • a • b
y
a • d • d
b • b • e
a • a • c • c
z
a • b • g
A
a • a • a • f
b • c • d
a • p
B
a • a • b • b • b
C
a • c • e
b • l
a • a • a • a • d
D
a • b • h
c • i
a • a • j
b • b • f
a • q
d • g
a • a • a • b • c
e • e
a • r
b • m
a • a • k
c • c • c
a • b • b • d
E
a • a • a • a • a • a • a
b • n
a • c • f
F
a • a • b • e
d • h
a • s
b • b • b • c
a • a • a • g
G
a • b • i
H
a • a • c • d
b • o
a • t
e • f
a • a • a • a • b • b
c • j
a • u
b • d • d
a • a • l
I
a • b • c • c
J
a • a • a • h
b • b • g
a • d • e
c • k
a • a • b • f
K
a • v
b • p
a • a • a • a • a • c
d • i
a • b • b • b • b
L
a • a • m
b • c • e
a • w
M
a • a • a • b • d
f • f
a • c • g
b • b • h
a • a • n
N
a • b • j
c • c • d
a • a • a • a • e
b • q
a • x
O
a • a • b • b • c
P
a • d • f
b • r
a • a • a • i
c • l
a • b • k
e • g
a • a • o
b • b • b • d
a • c • h
Q
a • a • a • a • a • a • b
R
a • y
b • c • f
a • a • d • d
S
a • b • b • e
T
a • a • a • c • c
The Shot that Was Not
You ‘scaped my camera eye this time,
my lovely waxing-gibbous morning moon,
by making its battery run out o’ time
just in time.
But next time…
La Tiranía de 2017
Nadie se engaña esta vez.
a DRY poem
Accompanying music.
O MI ALMA TENEMOS PETRÓLEO PARA EL PAN TENEMOS ROCK Y ROLL
Laugh.
leaf drowning in snow
Accompanying music
I’m sorry.
I forgot—
leaf drowning in snow.
Spring scents
Spring scents,
snow-white cat.
Let’s Read Some Amazing Haiku by Scaffale & Google Translate
I don’t know how, but some suns ago I ran into this page full o’ haiku & made the mad mistake to try understanding it through Google Translate. The poetry I received touched me in places so touchy that I had to share them.
Scaffale:
電信柱(なだらかな緑の山を)
Google Translate:
Telephone pole (a gentle green mountain)
A succinct contrast ’tween humble, e’erlasting nature & the lightning-striking shadow cast by the modern technology brought on by this telephone pole stabbing into the earth like an upside-down sword.
Actually, I have a feeling this isn’t e’en that off o’ a translation.
It gets weirder.
Scaffale:
少年の死んだ日
Google Translate:
Boy dead day
My favorite holiday.
Scaffale:
夕方(姉は小さな妹をすかし)
Google Translate:
Evening (My sister watermark a little sister)
That’s what happens when li’l sis uses the 30-day free trial o’ big sis’s eyeliner.
Scaffale:
夕方(子供が 泣かずに)
Google Translate:
Evening (to not cry children)
A truly Issaesche haiku wherein the perspective is reversed, with the wolves warning o’ the dangers o’ the world’s true monsters: undisciplined children running @ them & possible tugging @ their tails or ears.
Scaffale:
春(この冷たい目をした)
Google Translate:
Spring (was this cold eye)
Stop watching me in April showers, Spring.
Scaffale:
餅をつく
Google Translate:
Tell a rice cake
I told e’m.
Scaffale:
私は甲虫
Google Translate:
I beetle
The cruelly tantalizing title for a Kafka-Asimov crosso’er that’d ne’er happen. The world is a worse place.
Scaffale:
(ある少女に)
Google Translate:
(Keep yourself silent)
Must be the polite way to tell someone to shut their trap.
Scaffale:
生ひ立ち II
Google Translate:
Freshness II
Not as good as the original.
Scaffale:
雨(雨とくさ くさ)
Google Translate:
Rain (rain cloudsiness)
Well, I know this translation can’t be correct, ’cause “cloudsiness” isn’t e’en a real word.
Scaffale:
(何といふ)
Google Translate:
(What is it?)
“Epic” by Faith No More.
Scaffale:
(提燈が一つ)
Google Translate:
(One lantern is one)
“Ayn Rand writes haiku.”
Scaffale:
赤子に
Google Translate:
In a baby
Eww.
Scaffale:
切り通し
Google Translate:
cutting
Emo haiku.
Scaffale:
(茶ぶだうが)
Google Translate:
(Stupid)
I told you to translate, not editorialize, stupid machine.
Scaffale:
II 胃病患者(兎 兎 健康な兎)
Google Translate:
II Stomach disease patient (rabbit healthy rabbit)
This one’s apparently “incomplete,” as opposed to such complete works as “woman” & “face.” I guess we’ll ne’er know if the patient o’ercomes his pain & eats the health-supplying rabbit’s supple meat or not.
Scaffale:
骨牌の占ひ
Google Translate:
Occupation of bone tiles
The noble, but forgotten craft.
I think this is the title o’ some “Angry-Men” British play.
Scaffale:
縫物をする人へ
Google Translate:
To those who do sewing
We sew-lute you.
Scaffale:
言葉(彼女は私の中に)
Google Translate:
Language (she is in me)
English As She Is Spoke 2.0.
Strangely, most o’ the haiku seem to just be random words like “woman,” “horse,” “face,” “night,” & “November.” & many o’ these e’en I can confirm are those words—’less there’s some subtle extra meaning in those words that I don’t know.